วันเสาร์ที่ 1 พฤษภาคม พ.ศ. 2564

[Thai Translation] Taeyeon – What Do I Call You? เนื้อไทย แปลไทย

 Taeyeon – What Do I Call You?

เนื้อไทย แปลไทย

 

Hello stranger

Hello นอน stranger

สวัสดี เธอ คนแปลกหน้า

남은 별로 없어

นา มึน กอน พยอล โร ออบ ซอ

ไม่ค่อยมีอะไรเหลืออยู่แล้วล่ะ

memories, memories, memories

ความทรงจำ ความทรงจำ ความทรงจำ

안녕이라 했는데

อัน นยอ งี รา แฮท นึน เด

ฉันบอกลาไปแล้ว

옆에 있어

เว นอน แน ยอ เพ อิท ซอ

แต่ทำไมเธอถึงมาอยู่ข้างๆ กัน

그대로 그대로 그대로

คือ แด โร คือ แด โร คือ แด โร

เหมือนอย่างนั้น เหมือนอย่างนั้น เหมือนอย่างนั้น

 

어색했던 공기에

ออ แซก แคท ดอน คง กี เอ

บรรยากาศชวนอึดอัด

웃음이 났어

อู ซือ มี นัท ซอ เว

ทำให้ฉันหัวเราะออกมา

너무 가까웠던

นอ มู คา กา วอท ดอน

เราเคยสนิทกันมาก

것이었던

แน คอด ชี ออท ดอน

เธอเคยเป็นของฉัน

my honey

ที่รักของฉัน

my daisy

ดอกไม้ของฉัน

 

What do I call you

ฉันควรเรียกเธอยังไงดี

남이잖아

นา มี จัน นา

เรากลายเป็นคนแปลกหน้ากันไปแล้ว

별일 없던

พยอ ริล ออบ ดอน ชอก

ฉันควรคุยกับเธอไหม

말을 거나

มา รึล คอ นา

ทำเหมือนไม่เคยมีอะไรเกิดขึ้น

그렇게 껴안았는데

คือ รอค เค กก กยอ อา นัท นึน เด

เราเคยกอดกันแน่นเลย

So what do I call you now

แล้วฉันควรเรียกเธอว่าอะไรดีตอนนี้

 

What do I call you

ฉันควรเรียกเธอว่าอะไรดี

이럴 때엔

อี รอล แต เอน

ในช่วงเวลาแบบนี้

이름이 역시

อี รือ มี ยอก ชี

เรียกชื่อไปเลย

무난할까

มู นัน ฮัล เก

จะดีที่สุดไหมนะ

연인이었던

แน ยอ นี นี ออท ดอน

ฉันเคยเป็นแฟนเธอ

my honey

ที่รักของฉัน

my daisy

ดอกไม้ของฉัน

my only

หนึ่งเดียวของฉัน

So what do I call you now

แล้วฉันควรเรียกเธอว่าอะไรดีตอนนี้

 

복잡한 밤이야

พก จับ ฮัน พา มี ยา

เป็นค่ำคืนชวนสับสน

기대 장난 너를

คี แด พัน ชัง นัน นอ รึล

กึ่งมีความหวัง กึ่งตลกขบขัน

불러내 불러내 불러내

พุล รอ แน พุล รอ แน พุล รอ แน

ฉันเรียกเธอ เรียกเธอ เรียกเธอ

데리러 네게 기대

นัล เท รี รอ อน เน เก คี แด

เธอมาหาฉัน ฉันเริ่มมีความหวังแล้ว

생각해 궁금해

แซง กัก แค คุง กึม แฮ

ฉันครุ่นคิด ฉันสงสัย

적당한 거리란 뭘까

ชอก ดัง ฮัน คอ รี รัน กอน มวอล กา

เราควรอยู่ห่างกันแค่ไหนถึงจะเหมาะสม

 

Cause this isn’t natural

ก็นี่มันไม่ธรรมชาติเลย

매일 보는

นอล แม อิล โพ นึน กอล

ได้เห็นเธอทุกวัน

이젠 아는 사람

อี เจน อา นึน ซา รัม

ตอนนี้เธอเป็นเพียงใครสักคนที่ฉันรู้จัก

것이었던

แน กอด ชี ออท ดอน

เธอเคยเป็นของฉัน

my honey

ที่รักของฉัน

my daisy

ดอกไม้ของฉัน

 

What do I call you

ฉันควรเรียกเธอยังไงดี

남이잖아

นา มี จัน นา

เรากลายเป็นคนแปลกหน้ากันไปแล้ว

별일 없던

พยอ ริล ออบ ดอน ชอก

ฉันควรคุยกับเธอไหม

말을 거나

มา รึล คอ นา

ทำเหมือนไม่เคยมีอะไรเกิดขึ้น

그렇게 껴안았는데

คือ รอค เค กก กยอ อา นัท นึน เด

เราเคยกอดกันแน่นเลย

So what do I call you now

แล้วฉันควรเรียกเธอว่าอะไรดีตอนนี้

 

What do I call you

ฉันควรเรียกเธอว่าอะไรดี

이럴 때엔

อี รอล แต เอน

ในช่วงเวลาแบบนี้

이름이 역시

อี รือ มี ยอก ชี

เรียกชื่อไปเลย

무난할까

มู นัน ฮัล เก

จะดีที่สุดไหมนะ

연인이었던

แน ยอ นี นี ออท ดอน

ฉันเคยเป็นแฟนเธอ

my honey

ที่รักของฉัน

my daisy

ดอกไม้ของฉัน

my only

หนึ่งเดียวของฉัน

So what do I call you now

แล้วฉันควรเรียกเธอว่าอะไรดีตอนนี้

 

모든 달라졌는데

โม ดึน เก ทัล รา ชยอท นึน เด

ทุกอย่างเปลี่ยนไปแล้ว

편하진 않은데

พยอน นา จิน อัน นึน เด

ไม่สบายใจเลย

옆에 있고

นอน แน ยอ เพ อิท โก

แต่เธออยู่ข้างๆ ฉัน

이제는 뭐라 부를까

อี เจ นึน นอล มวอ รา พู รึล กา

แล้วฉันควรเรียกเธอว่าอะไรดีตอนนี้

my baby

ที่รักของฉัน

my honey

ที่รักของฉัน

my daisy

ดอกไม้ของฉัน

my only

หนึ่งเดียวของฉัน

 

Da da da da da da da da

Da da da da da da da da

Da da da da da da da da

 

So what do I call you now

แล้วฉันควรเรียกเธอว่าอะไรดีตอนนี้

 

Da da da da da da da da

Da da da da da da da da

Da da da da da da da da

 

So what do I call you now

แล้วฉันควรเรียกเธอว่าอะไรดีตอนนี้

 

What do I call you

ฉันควรเรียกเธอยังไงดี

남이잖아

นา มี จัน นา

เรากลายเป็นคนแปลกหน้ากันไปแล้ว

이름이 역시

อี รือ มี ยอก ชี

ฉันควรคุยกับเธอไหม

무난할까

มู นัน ฮัล กา

ทำเหมือนไม่เคยมีอะไรเกิดขึ้น

그렇게 껴안았는데

คือ รอค เค กก กยอ อา นัท นึน เด

เราเคยกอดกันแน่นเลย

So what do I call you now

แล้วฉันควรเรียกเธอว่าอะไรดีตอนนี้

 

Credit: klyrics

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น