วันอาทิตย์ที่ 11 มิถุนายน พ.ศ. 2560

[Thai Translation] BTS (방탄소년단) – 4 O’CLOCK (네시) เนื้อไทย แปลไทย

BTS (방탄소년단) – 4 O’CLOCK (네시)
เนื้อไทย แปลไทย



어느 달에게
ออ นือ นัล ทา เร เก
ในวันหนึ่ง ผมเขียนจดหมายยาวเหยียด
길고긴 편지를 썼어
คิล โก กิน พยอน จี รึล ซอท ซอ
ไปถึงดวงจันทร์
너보다 환하진 않지만
นอ โบ ดา ฮวัน ฮา จิน อัน จี มัน
ผมจุดเทียนเล่มเล็กขึ้นมา
작은 촛불을 켰어
ชา กึน ชด บู รึล คยอท ซอ
แต่มันก็ไม่ได้สว่างไปกว่าตัวคุณ
어스름한 공원에
ออ ซือ รึม ฮัน คง วอ เน
นกนิรนามส่งเสียงร้อง
노래하는 이름모를
โน แร ฮา นึน อี รึม โม รึล แซ
ในสวนสาธารณะยามเช้าตรู่
Where are you
คุณอยู่ที่ใดกัน
Oh you
โอ้ คุณครับ

울고 있는지
แว อุล โก อิท นึน จี
คุณร้องไห้ทำไม
여긴 나와 뿐인데
ยอ กิน นา วา นอ ปู นิน เด
ที่ตรงนี้มีเพียงแค่เรา
Me and you
มีเพียงผมและคุณ
Oh you
โอ้ คุณครับ

깊은 밤을 따라서
คี พึน พา มึล ตา รา ซอ
เสียงร้องเพลงของคุณ
너의 노랫소리가
นอ เย โน แรท โซ รี กา
ดำดิ่งลึกลงไปในค่ำคืนนั้น
걸음씩 걸음씩
ฮัน คอ รึม ชิก ทู คอ รึม ชิก
นำพาเช้าวันใหม่อันสดใสมา
붉은 아침을 데려와
พุล กึน อา ชี มึล เท รยอ วา
ทีละก้าว ทีละก้าว

새벽은 지나가고
แซ บยอ กึน ชี นา กา โก
รุ่งอรุณผ่านพ้นไป
달이 잠에 들면
ชอ ทา รี ชา เม ทึล มยอน
และเมื่อดวงจันทร์ดวงนั้นหลับใหล
함께했던 푸른빛이
ฮัม เก แฮท ดอน พู รึน บิด ชี
แสงสีน้ำเงินที่เคยอยู่รอบกาย
사라져
ซา รา จยอ
ก็จางหายไป

오늘도 적당히 살아가
โอ นึล โด นัน ชอก ทัง ฮี ซา รา กา
วันนี้ก็เป็นอีกวันที่ผมใช้ชีวิตมาพอแล้ว
발맞춰 적당히 닳아가
พัล มัด ชวอ ชอก ทัง ฮี ทัล ฮา กา
ก้าวเดินไปเรื่อย ๆ เดินทางมาจนเหนื่อยล้าพอแล้ว
태양은 숨이 막히고
แท ยา งึน ซู มี มัก คี โก
ดวงอาทิตย์ทำให้ผมหายใจไม่ออก
세상은 발가벗겨놔
เซ ซา งึน นัล พัล กา บอด กยอ นวา
โลกใบนี้เปิดเผยตัวตนทั้งหมดของผมออกมา
어쩔 없이 없이
นัน ออ จอล ซู ออบ ซอ พยอล ซู ออบ ซอ
ไม่มีทางเลือก ไม่มีทางเลือกใดเลย
달빛 아래 흩어진 나를 줍고 있어
ทัล บิด อา แร ฮือ ทอ จิน นา รึล ชุบ โก อิท ซอ
ผมได้แต่ก้มเก็บเศษซากของตัวเองภายใต้แสงจันทร์นี้
I call you moonchild
ผมเรียกคุณว่าบุตรแห่งพระจันทร์
우린 달의 아이
อู ริน ทา เร อา อี
เราคือบุตรแห่งพระจันทร์
새벽의 숨을 쉬네
แซ บยอ เก ชัน ซู มึล ชวี เน
เราสูดอากาศหนาวเย็นยามเช้าเข้าปอด
Yes we’re livin and dyin at the same time
ใช่ เราทั้งมีลมหายใจและหมดลมหายใจไปในเวลาเดียวกัน
But 지금은 떠도
But ชี กือ มึน นุน ตอ โด ทแว
แต่ตอนนี้ ไม่เป็นอะไรเลยครับ หากคุณจะลืมตาขึ้นมา
어느 영화처럼 대사처럼
คือ ออ นือ ยอง ฮวา ชอ รอม คือ แด ซา ชอ รอม
เพราะมันก็เหมือนกับหนังเรื่องอื่น ๆ บทละครเรื่องอื่น ๆ
달빛 속에선 세상이 푸르니까
ทัล บิด โซ เก ซอน อน เซ ซา งี พู รือ นี กา
โลกทั้งใบกลายเป็นสีน้ำเงินภายใต้ดวงจันทรา

어스름한 공원에
ออ ซือ รึม ฮัน คง วอ เน
นกนิรนามส่งเสียงร้อง
노래하는 이름모를
โน แร ฮา นึน อี รึม โม รึล แซ
ในสวนสาธารณะยามเช้าตรู่
Where are you
คุณอยู่ที่ใดกัน
Oh you
โอ้ คุณครับ

울고 있는지
แว อุล โก อิท นึน จี
คุณร้องไห้ทำไม
여긴 나와 뿐인데
ยอ กิน นา วา นอ ปู นิน เด
ที่ตรงนี้มีเพียงแค่เรา
Me and you
มีเพียงผมและคุณ
Oh you
โอ้ คุณครับ

깊은 밤을 따라서
คี พึน พา มึล ตา รา ซอ
เสียงร้องเพลงของคุณ
너의 노랫소리가
นอ เย โน แรท โซ รี กา
ดำดิ่งลึกลงไปในค่ำคืนนั้น
걸음씩 걸음씩
ฮัน คอ รึม ชิก ทู คอ รึม ชิก
นำพาเช้าวันใหม่อันสดใสมา
붉은 아침을 데려와
พุล กึน อา ชี มึล เท รยอ วา
ทีละก้าว ทีละก้าว

새벽은 지나가고
แซ บยอ กึน ชี นา กา โก
รุ่งอรุณผ่านพ้นไป
달이 잠에 들면
ชอ ทา รี ชา เม ทึล มยอน
และเมื่อดวงจันทร์ดวงนั้นหลับใหล
함께했던 푸른빛이
ฮัม เก แฮท ดอน พู รึน บิด ชี
แสงสีน้ำเงินที่เคยอยู่รอบกาย
사라져
ซา รา จยอ
ก็จางหายไป

깊은 밤을 따라서
คี พึน พา มึล ตา รา ซอ
เสียงร้องเพลงของคุณ
너의 노랫소리가
นอ เย โน แรท โซ รี กา
ดำดิ่งลึกลงไปในค่ำคืนนั้น
걸음씩 걸음씩
ฮัน คอ รึม ชิก ทู คอ รึม ชิก
นำพาเช้าวันใหม่อันสดใสมา
붉은 아침을 데려와
พุล กึน อา ชี มึล เท รยอ วา
ทีละก้าว ทีละก้าว

새벽은 지나가고
แซ บยอ กึน ชี นา กา โก
รุ่งอรุณผ่านพ้นไป
달이 잠에 들면
ชอ ทา รี ชา เม ทึล มยอน
และเมื่อดวงจันทร์ดวงนั้นหลับใหล
함께했던 푸른빛이
ฮัม เก แฮท ดอน พู รึน บิด ชี
แสงสีน้ำเงินที่เคยอยู่รอบกาย
사라져
ซา รา จยอ
ก็จางหายไป

새벽은 지나가고
แซ บยอ กึน ชี นา กา โก
รุ่งอรุณผ่านพ้นไป
달이 잠에 들면
ชอ ทา รี ชา เม ทึล มยอน
และเมื่อดวงจันทร์ดวงนั้นหลับใหล
함께했던 푸른빛이
ฮัม เก แฮท ดอน พู รึน บิด ชี
แสงสีน้ำเงินที่เคยอยู่รอบกาย


Credit: colorcodedlyrics, KIE-INF

4 ความคิดเห็น:

  1. ความหมายดีมากอ่ะ เพลงเพราะจริงๆ

    ตอบลบ
  2. ฟังแล้วดูเศร้าๆแต่ก็เพราะนะ

    ตอบลบ
  3. ไม่ระบุชื่อ14 มีนาคม 2561 เวลา 09:03

    เเปลเพราะมากค่ะ ความหมายดี เสียงเเทแทก็เพราะมาก

    ตอบลบ
  4. แทแต่งเพลงนี้ตอนรอน้องจีมินอยู่ที่สนามเด็กเล่นหน้าบ้าน ตอนตี4 แงงงง

    ตอบลบ